equotes.xyx

Poem Dialogues

Meri baat ka meri humnafas, tu jawab de ki na de mujhe ... teri ek chup mein joh hai chupi, woh hazaar baaton ki baat hai

Copy Hindi Dialogue

Oh my life whether you reply or not to my question ... the silence that is hidden in you, has given me the answers for a 1000 questions

Copy English Dialogue View & Share

Dushmano ke jism par karna nahi hum mein prahaar ... achook nishana saad karenge seedha unke dil par vaar ... satyagraha ke aage unko natmastak hona hi hoga ... chhod ke Bharat jayenge woh hokar bebas aur lachaar

Copy Hindi Dialogue

We don't want to attack on the bodies of our enemies ... we want to take a good aim and attack on their hearts ... they will have to bow down in front of our insistence on truth ... and they will leave India when they become helpless and powerless

Copy English Dialogue View & Share

Jabse dekha hai maine is daas ko ... na Shakespeare ko padha hai na Kalidas ko

Copy Hindi Dialogue

Since I've seen this sad person ... I haven't read poems by Shakespeare and neither Kalidas

Copy English Dialogue View & Share

Kisi ko tum gusail lagti ho, kisi ko bighdail lagti ho ... tumhari amma mazak mazak mein kehti hai ki raat bhar ghoomti rehti ho toh chudail lagti ho ... kisi ko tumhari baatein atpatti lagti hai, kisi ko behad chatpatti lagti hai ... tumhari kasam humein tumhari har ek baat bahut hi achchi lagti hai

Copy Hindi Dialogue

Someone thinks you're great and someone thinks you're naughty ... your mother jokingly says that you look like a witch when you roam around in the night ... someone thinks your talks are strange and someone thinks they're pretty interesting ... I swear on you, I love every bit that you do

Copy English Dialogue View & Share

Main tera dost hoon, tu haddi main gosht hoon ... tera mera saath hai, maut ki baat hai, dushman ki gardan mere haath hai ... yeh uski khopdi, yeh meri laat hai

Copy Hindi Dialogue

I am your friend, you are the bone I am the meat ... you and me are together, the topic is death, the enemies neck is in my hand ... this is his skull, this is my kick

Copy English Dialogue View & Share

Sirf hungama khada karna mera maqsad nahi, mera maqsad nahi meri koshish hai yeh soorat badalni chahiye ... aaj yeh deewaar parde ki tarah hilne lagi, sharat yeh thi lekin ki buniyaad hilni chahiye ... meere seene mein na sahi, tumhare seene mein sahi ... ho kahin bhi aag, lekin aag jalni chahiye

Copy Hindi Dialogue

It's not my intention to just make a blast, it's my attempt that the faces must change ... today this wall is shaking like a curtain, but the bet was to shake the foundation ... if not in my heart, then atleast in your heart ... it doesn't matter where the fire is, but the fire must keep on burning

Copy English Dialogue View & Share

Insaaf bik raha hai, emaan bik raha hai ... bazar sa laga hai, samaan bik raha hai ... is Ram ki dharti par Ravan ka raj hai ... kanoon thak chuka hai, napunsak samaaj hai ... har modh par yahan toh insaan bik raha hai ... bazar sa laga hai, samaan bik raha hai ... noton ke naam par, kahin voton ke naam par ... tirthon ke naam par, kahin dharamon ke naam par ... lag rahi hai boliyan, bhagwan bik raha hai ... bazar sa laga hai, samaan bik raha hai ... manavta lut rahi hai, khamosh hai vidhata ... dharti par badte paapon ko mitaane ... janam kyun nahi leta koi mrityudaata

Copy Hindi Dialogue

Justice is being sold, faith is being sold ... a market is setup and goods are being sold ... Ravana rules on this land of Lord Ram ... the law is tired, the society is impotent ... on every corner here a human is being sold ... a market is setup and goods are being sold ... somewhere in the name of money, somewhere in the name of votes ... somewhere in the name of holy places, somewhere in the name of religions ... the prices are being set and god is being sold ... a market is setup and goods are being sold ... humanity is being stolen and god is silent ... to erase the growing sins on earth ... why doesn't some giver of death take birth

Copy English Dialogue View & Share

Yeh kaisi khwahish, yeh kaisa ehsaas hai ... joh waakif na tha kal tak woh har lamha ab mere pass hai ... yeh kaunsa rang hai, yeh kiska sang hai, yeh kaisa saaz hai, yeh kiski awaaz hai ... kyun neend ab pareshan si aati hai ... kyun har saans mein uski khushboo utar jaati hai ... tahruff toh abhi nahi hai usse phir har waqt kyun woh aas pass hai ... yeh kaisi khwahish, yeh kaisa ehsaas hai

Copy Hindi Dialogue

What wish is this, what a feeling is this ... today I have every moment that I wasn't aware of until yesterday ... which colour is this, whose company is this, which instrument is this, whose voice is this ... why is it that I am unable to sleep ... why is that I smell her fragrance in every breathe of mine ... why is it that she is near me everytime when I don't even know her ... what wish is this, what a feeling is this

Copy English Dialogue View & Share

Tum aa rahi ho zamane ki aankh se bachkar ... nazar jhukaye hue aur badan churaye hue ... khud apne kadamon ki aahat se jhebti, darti ... khud apne saaye ki jumbish se khauf khaye hue

Copy Hindi Dialogue

You are coming hiding from the eyes of the world ... with your eyes staring down and stealing your body ... scared from the noise of your own footsteps ... and in fear from the shaking of your own shadow

Copy English Dialogue View & Share

Tere nainon ki khidki se yeh mujhko kaun bulata hai ... chandni ishara karti hai aur chand sitaar bajata hai ... pagalpan mein kuch kar baithun toh doshi mujhko mat kehna ... is beautiful manzar ke aage kiska bas chal pata hai

Copy Hindi Dialogue

Who is calling me from the window of your eyes ... the moonlight is giving gestures and the moon is playing the sitaar ... if I do something crazy in this madness then don't blame me ... no one has control in front of this scene

Copy English Dialogue View & Share

Subah hui aage jeevan hai, peeche maut ki parchai hai ... tezz dopheri yovan tapta maut kadamo par aayi hai ... saanj, safar aur umar ke dhalaan par anth ko samne paaya hai ... raat ki kaali syahi bikhri aakhri neend ne bulaya hai

Copy Hindi Dialogue

Morning has come, life is ahead of us and the shadow of death is behind us ... death has come on its feet in this burning hot afternoon youth ... in this evening, this journey and this age, the end is in front of me ... the last sleep has called me after spreading the black ink of the night

Copy English Dialogue View & Share

Batlaiye kya cheez hoon jisse jahan mehake hai ... lakh sambhalo magar baar baar behake hai ... ishq hai naam uska jisse jahan mehake hai ... tere sandeshe mein joh bulbul ki tarah chehke hai

Copy Hindi Dialogue

Tell me what is the thing with which the world gets it's fragrance ... no matter how much you take care of it but still it's intoxicated ... love is the name with which the world gets it's fragrance ... and it's chirping like a bulbul in your message

Copy English Dialogue View & Share

Jab raaton ko taare ginne ka mann kare aur har taare pe mera naam bhunane ko dil kahe ... samajh lena pyar hai ... jab chalte chalte peeche mudne ka mann kare ... beedh mein, anjaane mein aankhen mujhe dhoonde lage ... samajh lena wohi pyar hai ... agar yakeen na ho toh yeh haath thaamkar dekh lo ... dhadkane wahin tham jaaye toh samajh lena yahi pyar hai

Copy Hindi Dialogue

When you feel liking counting the stars in the night and when you feel like writing my name on every star ... then understand that you're in love ... when you feel like looking back when you're walking forward ... when your eyes strangely search for me in the crowds ... then understand that you're in love ... if you don't believe me then hold my hand and see ... if your heartbeats stop right there, then understand that you're in love

Copy English Dialogue View & Share

Neend uski hai, dimaag uska hai, raatein uski hai ... jiske baazu par teri zulfein pareshan ho gayi ... dil dhoondta hai phir wohi fursat ke raat din ... behte rahen tasawur-e-jana liye hue

Copy Hindi Dialogue

The sleep, the mind, the nights belong to him ... the one on whose hand your hair is confused ... the heart once again yearns for those leisurely days and nights ... when we would just sit back leisurely and let our imagination wander

Copy English Dialogue View & Share

Har ek dil yahan ek dil talash karta hai ... wafaa ki, pyar ki manzil talash karta hai ... yahan parwane shama se kareeb hote hai ... haseen nazaron pe shehzaade shaheed hote hai ... yahan dil lene dene ki ada bhi kaatil hai ... yahan ke vaade bahut dil-nasheen hote hai ... joh bekaraar kare woh karaar kehte hai ... is bazar ko Meena Bazar kehte hai

Copy Hindi Dialogue

Every heart here is looking for a heart ... it is looking for faithfulness and love ... here lovers are close to their love ... here princes become martyrs for beautiful eyes ... here even the style of giving and taking a heart is brutal ... here the promises are very attractive ... those who make you restless are asking for peace ... this bazar is called Meena Bazar

Copy English Dialogue View & Share

Samajh samajhke samajh ko samajho ... samajh samajhna bhi ek samajh hai ... samajh samajhke na joh samajhe meri samajh mein woh nasamajh hai ... teri samajh hi samajh nahi hai, samajh parayi ko bhi toh samajho ... samajh parayi ko joh na samajhe ... meri samajh mein woh nasamajh hai

Copy Hindi Dialogue

After thinking and understanding try to understand the thought ... even thinking and understanding is a thought ... the one who doesn't understand even after thinking and understanding is silly in my opinion ... your thought is not the only thought, try to understand someone else's thought as well ... the one who doesn't understand someone else's thought ... is silly in my opinion

Copy English Dialogue View & Share

Joh lehron se aage nazar dekh paati, toh tum jaan lete main kya sochta hoon ... woh awaaz tumko bhi joh bhed jaati, toh tum jaan lete main kya sochta hoon ... zid ka tumhare joh parda sarakta, khidkiyon se aage bhi tum dekh paate ... aankhon se aadaton ki joh palke hatate, toh tum jaan lete main kya sochta hoon

Copy Hindi Dialogue

If you could see beyond the waves, then you would have known what I think ... if you would have heard that voice, then you would have known what I think ... if the curtain of your stubbornness moves, then you would have seen beyond the window ... if you would have moved the eyelids of your habits from your eyes, then you would have known what I think

Copy English Dialogue View & Share

Hai aur bhi duniya mein sukhanavar bahut achche ... kehte hai ki Ghalib ka hai andaaz-e-bayaan aur

Copy Hindi Dialogue

There are many good poets in the world ... but they say that Ghalib's style (of poetry) is different

Copy English Dialogue View & Share

Maante hai hum, hum gunehgaar hai ... sar jhukaye hai hum, aap sarkar hai ... apni baahon mein chupa lijiye humko ... sirf itni sazaa ke talabgar hai

Copy Hindi Dialogue

I agree that I'm the culprit ... I'm bowing my head down, and you are the boss ... hide me in your arms ... I only desire for this punishment

Copy English Dialogue View & Share

Baa baa black sheep have you any balls ... yes sir, yes sir three footballs ... one for the coach, one for the chela and one for the kela

Copy Hindi Dialogue

Baa baa black sheep have you any balls ... yes sir, yes sir three footballs ... one for the coach, one for the assistant and one for the crotch

Copy English Dialogue View & Share